Garrison Keillor: For people who need to travel back and forth between New York and Minnesota, language can be confusing, and that's why we've published the Yiddish-Minnesota phrasebook for travellers.


Sue Scott: Mazel tov.
Tim Russell: Real good then.


SS: So, nu?
TR: How come? What's the deal?


SS: Oy veh.
TR: Ufta.


GK: There are six pages devoted to Oy veh alone--


SS: Oy veh.
TR: Anyways.


SS: Oy veh.
TR: Boy, you got a vivid imagination there.


SS: Oy veh.
TR: Oh, fer gosh sake.


SS: Oy veh.
TR: I knew it!


SS: Oy veh.
TR: I've about had it up to here!


GK: Plus hundreds of other handy terms and phrases in both languages.


SS: What a schlemiel.


TR: Lissen, ya big corndog. Don't be such a doofus.


SS: Listen, enough with the schmoozing, time to get off your tucchis.


TR: Well, can't sit around here chewing the fat all day, gotta hit the road.


SS: He's nice. So heymish.


TR: Yeah, she could've done a lot worse, I'll say that.


SS: Even if his house is full of dreck.


TR: You ever been in his house? It's different, I'll say that.


GK: Almost enough phrases in the Yiddish-Minnesota dictionary so you can carry on a whole conversation.


SS: Don't make a tsimmes out of it.


TR: Don't go to no trouble on account a us. No need to get all hoity-toi about it. Just put the hay down where the goats can get it.


SS: As if we don't have enough tsuris already.


TR: We're hip deep in sheep dip as it is.


SS: Why are we schlepping all this way out to New Jersey to see that schmegegge?


TR: This is kindda the roundabout way of getting there, don't you know. If it were up to me, I'd just as soon stay home. The guy is dumber than a box full of hammers.


SS: Who am I? The highway map maven?


TR: Don't ask me, you're driving.


SS: What's all the shtus about?


TR: I feel like I'm in a bunch of lunatics.


SS: I am sitting on shpilkes with all this schlepping around and all the other mishegas. I am completely oysgeshpilt.


TR: She's got her undies in a bunch cause of all the hoop-de-doo, I think she's about to go into conniptions and pitch a fit.


SS: Feh!


TR: That's no good.


GK: The Yiddish-Minnesota dictionary. Two languages that are rich in sorrow and complaint, a little short on the rhapsodic.


SS: Nisht geferlich.


TR: Could be worse.


SS: Hey I'm farmisht.


TR: What do you say we tie on the old feedbag?
SS: So, nu?


TR: Whaddaya say let's head inta town.


GK: The Yiddish-Minnesota dictionary. Get one. Don't be a dummy.